Лао-Цзы. Дао Дэ Дзин (пер.О.Борушко)
---------------------------------------------------------------
Перевод: Олег Борушко
OCR: Александр Будняк
Взято здесь: http://www.lib.ru/POECHIN/lao7.txt
---------------------------------------------------------------
"Не знаю имени.
Но напишу на шелке: Дао.
Своевольно назову - великое"
Сказал Дао - не сказал ничего.
Промолчал о Дао - выразил пустоту.
Назвал имя - обрек имя на смерть.
Безымянное есть начало неба и земли.
Имя расторгает чашу Единого
На тьму скучных вещей.
Страсть видит причудливый хаос осколков.
Бесстрастный в каждом видит тайну начала.
Две разные реки из одного источника.
Слитые вместе становятся глубочайшей.
Путь от одной к другой - путь к истоку.
Познаешь прекрасное - посеешь безобразное.
Постигнешь добро - породишь зло.
Иметь против не иметь.
Быть, чтобы скоро перестать.
Труд порождает лень.
Короткое станет длинным, когда найдется короче.
Низкое - только не слишком высокое.
Звук и голос диктуют
уху послушание.
Начало - предвестник конца.
Конец - только сон начала.
Вот почему совершаешь бездействие и учишь без слов.
Художник равнодушен к творению.
Завершив труд, не видит заслуги.
Значит, заслугу бессмысленно отрицать.
Вот почему его творение бессмертно.
Уйдут кумиры - народ забудет ссоры.
Пропадут деньги - вор утратит искусство.
И кумир не воскреснет, потому что цена умерла.
Тогда погаснет зависть - ремесло души.
По этой причине заботливый государь
наполняет желудки, опустошает сердца,
гасит трепет желаний, укрепляет плоть.
Потому говорю:
наука - дитя страсти и перемен
и не имеет потомства.
Странствие не знает науки.
Странник не знает открытий,
спокоен и светел.